Calcagni-Trad
 Texterin, Übersetzerin und Untertitlerin für Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch und Schweizerdeutsch-Deutsch

calcagni.trad@gmail.com

Ihre professionelle Übersetzerin und Untertitlerin für Englisch-Deutsch, Französisch-Deutsch und Schweizerdeutsch-Deutsch

Sehr geehrte Damen und Herren
Ich möchte Ihnen meine Dienste als professionelle Übersetzerin für Englisch und Französisch anbieten. Als deutsche Muttersprachlerin übersetze ich ausschliesslich ins Deutsche, wodurch ich eine hohe Qualität in die Zielsprache gewährleisten kann. Gerne übernehme ich für Sie die Übersetzungen aus den folgenden Bereichen: Beide Bereiche haben sich während meiner Studienjahre und durch Praktika als meine besonderen Stärken herauskristallisiert. Dank meiner Praktika im Journalismus habe ich gelernt, wie ansprechende, interessante Texte geschrieben werden, was insbesondere für Werbetexte wichtig ist. Man will ja schliesslich, dass die Leser nach dem Lesen der ersten Sätze den Artikel zu Ende lesen und nicht gelangweilt zum Nächsten übergehen. Diese täglich erprobten Schreibfähigkeiten sind für das Übersetzen von grossem Nutzen, denn die übersetzten Texte sollen genauso gut geschrieben sein wie das Original. Ich sorge dafür, dass die Übersetzung auch beim deutschsprachigen Zielpublikum dieselbe Wirkung entfaltet.

Für alle Übersetzungen verwende ich CAT-Tools, womit eine gleichmässige Anwendung der jeweils dem Projekt entsprechenden Terminologie gewährleistet werden kann. Nicht nur die Qualität wird dadurch erhöht, sondern auch die Quantität. Denn durch Verwendung der CAT-Tools kann sehr viel Zeit eingespart werden, wovon schlussendlich auch Sie profitieren. Bei mir gibt es Qualität und Quantität in einem.

Ihre Expertin für die Untertitelung Ihrer Videos

Wie schon angetönt, gehört auch die Untertitelung von Filmen zu meinen Stärken. Im Rahmen eines Studiensemesters an der darauf spezialisierten Université de Bourgogne im französischen Dijon habe ich mich vertieft mit der Thematik auseinandergesetzt. Ich habe gelernt, wie gute Untertitel geschrieben und ansprechend in den Film "gespottet" werden. In mehreren Projekten konnte ich diese Fähigkeiten anwenden und festigen, und freue mich nun als professionelle Untertitlerin, das auch für Sie tun zu dürfen.

Man unterscheidet bei der Untertitelung zwischen "Closed Captions" und "Open Captions", wobei letzteres eher selten vorkommt. "Closed Captions" sind Untertitel, die sich an und abschalten lassen, wohingegen "Open Captions" fest mit dem Film verbunden sind und sich nicht abschalten lassen. Neben der Transkription und der Übersetzung der Fremdsprachen Englisch und Französisch ins Deutsche biete ich diese Dienstleistungen auch für Schweizerdeutsch ins Deutsche an.

Das Produzieren von guten Untertiteln ist ein aufwändiger Prozess, auch wenn das Endprodukt nicht den Anschein hat. Je nachdem muss der gesprochene Dialog erst transkribiert werden, bevor mit der Übersetzung begonnen werden kann. Das Transkribieren und Übersetzen alleine nimmt schon sehr viel Zeit in Anspruch, bis überhaupt mit dem Einsetzen der Untertitel begonnen werden kann. Das sogenannte "Spotting" ist ein technischer Prozess, denn die Untertitel dürfen nicht zu lange sein, damit der Leser genug Zeit zum Lesen hat, ohne gleichzeitig zu sehr mit dem Lesen beschäftigt zu sein.

Es ist diese feine Balance, die es gilt beizubehalten. Dies erfordert oft die teils starke Kürzung der Untertitel, um den technischen Anforderungen gerecht zu werden. Gleichzeitig muss beim Kürzen darauf geachtet werden, dass der Kern des Gesagten nicht verloren geht. Klingt komplizierter als sie gedacht hatten? Ist es nicht, wenn Sie eine professionelle Untertitlerin an Ihrer Seite haben, die all das für Sie übernimmt.

Übersetzerin, Untertitlerin, Texterin in Altdorf, UR

Sie dachten schon, das sei alles, was ich zu bieten habe? Neben dem Übersetzen biete ich als Texterin auch das Schreiben von interessanten, stilistisch einwandfreien Texten an. Ob für Flyer, Broschüren oder Webseiten, meine Texte finden den für Sie passenden Ton. Dank meiner vergangenen Tätigkeit im Bereich Journalismus weiss ich mit welchen Worten man einen Text würzen muss, damit er knackig wird. Auch beim Texten spezialisiere ich mich auf den Bereich Marketing und Tourismus.

In diesen Bereich fallen nicht nur Marketing-Kampagnen für neue Produkte oder Ähnliches, sondern auch Kulturveranstaltungen. Sie wollen Ihre Broschüren und Flyer für Ihr nächstes Konzert übersetzen lassen? Oder für Ihren nächsten Sportanlass? Oder Sie planen eine Ausstellung und möchten diese für ein deutschsprachiges Publikum zugänglich machen? Was es auch ist, ich werde Ihnen dabei gerne als Texterin behilflich sein. Durch meine zahlreichen gegenwärtigen und vergangenen Hobbys kenne ich mich in unzähligen Kulturbereichen aus. Darunter sind etwa Orchestermusik, Reiten, Kunstturnen und Skifahren. Ihr nächster Publikumsmagnet ist nur eine E-Mail entfernt.

Des Weiteren stehe ich Ihnen auch für Korrektorate, beispielsweise Ihrer Bachelor- und Masterarbeit, zur Verfügung. Rechtschreibfehler werden für Sie bald Geschichte sein. Schicken Sie mir ganz einfach die zu korrigierenden Dokumente, damit ich Ihnen einen Kostenvoranschlag zusenden kann.

Übersetzerin, Untertitlerin, Texterin in Altdorf, UR

Direkter Kontakt zu Ihrer Übersetzerin

Ihnen ist Kundennähe wichtig? Gut, mir nämlich auch. Indem Sie sich für meine Dienste entscheiden, profitieren Sie davon, dass Sie direkt mit der Übersetzerin, also mit mir, zu tun haben. Dadurch können Sie mir Ihre Wünsche und Anmerkungen direkt mitteilen, statt umständlich über einen Projektmanager zu kommunizieren.

Denn ich bin Projektmanagerin, Übersetzerin und CEO in einem. Wenn Probleme auftauchen, müssen Sie also nicht lange nach der richtigen Ansprechperson suchen. Ebenso entfällt auch das ewige Wiederholen der Erklärung Ihres Problems während Sie sich zur richtigen Ansprechperson durchkämpfen. Ich bin dagegen nur eine E-Mail entfernt.