Calcagni-Trad
Traduction et sous-titrage
français-allemand et anglais-allemand

calcagni.trad@gmail.com

Votre spécialiste en traduction et sous-titrage
français-allemand et anglais-allemand

Mesdames et Messieurs,
J'aimerais vous proposer mes services de traductrice professionnelle pour l'anglais et le français. En tant que locutrice native allemande, je traduis exclusivement vers l'allemand, ce qui me permet de garantir une qualité élevée dans la langue cible. Je serais heureuse d'entreprendre pour vous des traductions dans les domaines suivants :Ces deux domaines sont devenus mes points forts au cours de mes années d'études universitaires et de mes stages. Grâce à mes stages en journalisme, j'ai appris à écrire des textes attrayants et intéressants. Après tout, vous voulez que les lecteurs finissent de lire l'article après avoir lu les premières phrases et ne passent pas à la suivante en s'ennuyant. Ces compétences rédactionnelles testées quotidiennement sont également très utiles pour la traduction, car les textes traduits doivent être aussi bien écrits que l'original. Pour votre projet je m'assure que la traduction a le même effet sur le public cible germanophone.

J'utilise des CAT-Tools pour toutes les traductions, ce qui garantit une utilisation cohérente de la terminologie appropriée au projet. Cela augmente non seulement la qualité, mais aussi la quantité, car l'utilisation des CAT-Tools peut faire gagner beaucoup de temps, ce qui, en fin de compte, vous profite également. Avec moi, vous obtenez la qualité et la quantité.

Votre spécialiste en sous-titrage

Comme je l'ai déjà mentionné, le sous-titrage des films est aussi l'une de mes forces. Pendant un semestre à l'Université de Bourgogne à Dijon, en France, qui est spécialisée dans le sous-titrage, j'ai étudié le sujet en profondeur. J'ai appris à écrire de bons sous-titres et à les "spotter" dans le film d'une manière attrayante. J'ai pu appliquer et consolider ces compétences dans plusieurs projets et je suis heureuse de pouvoir faire de même pour vous.

Les sous-titres sont divisés en "Closed Captions" et "Open Captions", ces derniers étant plutôt rares. Les "Closed Captions" sont des sous-titres qui peuvent être activés et désactivés, tandis que les "Open Captions" sont fermement liés au film et ne peuvent pas être désactivés. Outre la transcription et la traduction de l'anglais et du français en allemand, je propose également ces services pour le suisse allemand en allemand.

Produire de bons sous-titres est un processus laborieux, même si le produit final ne semble pas l'être. Selon le cas, il peut être nécessaire de transcrire le dialogue parlé avant de pouvoir commencer la traduction. La transcription et la traduction seules prennent beaucoup de temps avant que les sous-titres puissent être insérés. Le "spotting" est un processus technique, car les sous-titres ne doivent pas être trop longs, de sorte que le lecteur ait suffisamment de temps pour lire sans être trop occupé à lire en même temps.

C'est cet équilibre délicat qu'il faut maintenir. Cela exige souvent que les sous-titres soient raccourcis, parfois sévèrement, pour répondre aux exigences techniques. En même temps, il faut veiller, lors du raccourcissement, à ne pas perdre l'essentiel de ce qui est dit. Cela semble plus compliqué que vous ne le pensiez ? Ce n'est pas le cas, si vous avez un expert à vos côtés pour s'occuper de tout cela pour vous.


Il suffit de m'envoyer les documents à traduire pour que je puisse vous faire parvenir un devis.

Traduction et sous-titrage à Altdorf UR

En contact direct avec votre traductrice

La proximité avec les clients est-elle importante pour vous ? Bien, parce que c'est important pour moi aussi. En choisissant mes services, vous avez l'avantage de communiquer directement avec la traductrice, c'est-à-dire avec moi. Cela signifie que vous pouvez me communiquer vos souhaits et vos commentaires directement au lieu de passer par un chef de projet.

Parce que je suis à la fois chef de projet, traducteur et PDG. Ainsi, en cas de problème, vous n'avez pas besoin de passer beaucoup de temps à chercher la bonne personne à contacter. De même, il n'est pas nécessaire de répéter sans cesse l'explication de votre problème pendant que vous vous efforcez de trouver la bonne personne de contact. Moi, en revanche, je suis à un e-mail de distance.